因为左右的两个文本框设计得太大了,几乎占满了整个页面。
文本框大,意味着这个翻译器的设计者自信可以处理超长的文本翻译,而这也是机器翻译的关键难点!
覃思哲来了兴趣,赶紧点开自己之前写好的华语版本论文摘要,复制进了文本框。
“随着许多受机器学习启发的用于重建和表示高质量3D内容的新方法出现,最近的混合型和显式学习表示展现出了有希望的性能和质量特征。然而...”
页面中间出现了一个打转的圆圈动画,覃思哲不免有些忐忑。
这么长一段话,还有很多专有名词,真的能翻译吗?
无论是基于规则还是基于统计的方法,都很难做到准确地翻译某一个领域的专业名词,更别说还是这种超长文本!
然而才几秒钟,右侧的文本框内竟然显示出了好长一段英文:“In the wake of many new ML-inspired approaches for restrug and representing high-quality 3D tent, ret hybrid and explicitly learned representations exhibit promising performand quality characteristics. However...”
竟然真的翻译出来了?覃思哲凑到电脑前,仔细端详整段英文,屏幕在他的眼镜上映出一片橙色的光斑。
半响,他尴尬地发现自己竟然没完全看懂,于是一通翻找,拿出电子词典边看边查。
“原来characteristic也有特征的意思,我之前只会用feature的。”,覃思哲咋舌,以他的英文水平倒是没看出来这篇论文有什么语法错误,名词翻译倒是都没问题。
他隐隐地感到有些兴奋,像是麻瓜突然接触到魔法一样,一时间还分不清这到底是戏法魔术还是的确有什么神奇力量。
覃思哲拿出手机对着屏幕拍了一张照片就发到了博客网站上。
“各位大佬,求教这个机器翻译结果准不准确啊。”
他还贴心地在下面打上了#科研#信息学#机器翻译#英文翻译等等的tag。
很快下面就收到了不少回复。
“翻译很准,但不可能是机器翻译的。”
“顶楼上,这要是机翻的我倒立吃。”
“小澄翻译?完全没听说过,这又是哪个无良公司来割韭菜?”
“抵制无良广告,为了骗人脸都不要了。”
“我敢打赌,要么这个图是博主p的,要么是有人在后台人工翻译的。”
靠,这都是什么恶评!覃思哲不服,那么大一段话,几秒钟就出结果了,怎么可能是人在后台翻译的。
但只是一抬眼的功夫,这样的评论竟然又多了五十多条!
覃思哲一查才发现,竟然有大v把他的博客截图发了出来,标题是“论这年头民科的成果有多魔幻”。
这篇评论下面更是热闹,有科普机器翻译有多难的,有嘲讽的,然而更多的人是直接开喷。
更有甚者,已经顺着截图里的网址搜到了申请域名的澄宇科技有限公司,查到了公司的股东竟是金陵大学的大一学生!
“你们猜我查到了什么,这个软件是来自一个金陵大学新生创办的公司。”
“这年头机器翻译都这么好做了?一个大一新生就能搞定?给我来十个这样的新生,我要征服蓝星科研圈!”
相比于相信一个大一新生,显然网上的阴谋论更符合大多数人的心理。
更何况小澄翻译的网站还处于内测阶段,没人能证实软件的真实性,就更令人怀疑了。
网络喷子越来越多,覃思哲刚开始还能打字辩解几句,但是很快就被骂的抱头鼠窜,删了博客。
但这样根本无济于事,他那条博客的截图被几个科普博主相继转发,很快就有了小十万热度。
他都快哭了,知道自己闯祸,拿出手机打电话给王院长,用颤抖的声音道:“导啊,我有一个好消息,还有一个坏消息,您...您要不先听听好消息?”