在管家加斯帕的陪同下,伊莎贝拉与出版商人门多萨在一家东方咖啡馆见面。
伊桑一共介绍了两位出版商人,前一位的主营业务在西班牙本土,而门多萨的主战场则在新西班牙。
在17世纪,咖啡更多被作为一种“具有药用价值”的饮品看待,相比提神,人们更加重视其“清理肠胃”的功效。
在这种观念的影响下,新西班牙的人们喝咖啡时,往往带有部分保健目的——反正总是要喝点什么,不如喝点对身体好的。
作药用时,人们往往会将咖啡豆生煮,而至于那种加入奶和糖的咖啡,则被认为是奥斯曼人的喝法。
尽管如此,其香甜顺滑的口感,再加上异域风情的加持,东方咖啡还是很快盛行起来。
门多萨穿着一身花里胡哨的衣服,一点也没有传统商人的庄重与矜持,说话时,他油腔滑调。
信奉传统观念的加斯帕对门多萨的做派很不感冒,甚至有些反感。他担心小姐上当受骗,但又不好直接质疑伊桑,因而主动留下来为伊莎贝拉保驾护航。
“小姐,编辑已经看过您的书稿,我们一致同意,这是一部很好的作品。”
门多萨端起咖啡抿了一口,脸上露出一副难受的表情。
他不喜欢东方式的喝法,觉得加了糖和奶之后的咖啡总是过于甜腻,即使已经咽下去,也有一种糊在嗓子上的奇怪感受。
但这家咖啡馆是伊莎贝拉选的,不论是看在伊桑先生的面子上,还是出于对这笔生意的渴望,他只能勉强自己做出一副欣赏的样子。
作为出版商人,门多萨主要经营休闲读物,他以敏锐的嗅觉发现了阿兹特克神话的商业价值。
在西班牙殖民地尚未建立系统的教育体系,但对于殖民地风土人情的介绍,已经成了新西班牙基础教育必修课程的一部分。
具体到墨西哥城,在这个建立在阿兹特克城市废墟之上的新城市中,对于阿兹特克文化的了解便尤为重要。
伊莎贝拉的这部关于阿兹特克神话的著作,无疑很有潜力成为基础教育的必读书目之一。
想到这里,门多萨便暗暗兴奋起来。
不过,他还必须在表面上保持冷静,以谈下一份对自己尽可能有利的合同。
“但是您要知道,一部好的作品,不等于一部畅销的作品。”
他将手指交叉起来,两只相对的大拇指上下摆动着。
伊莎贝拉本就没有期望自己的作品成为畅销书,仅仅是能够出版,她便已感到喜出望外了:“能够出版已经大大超出我的期望了,我此前从未想过,只是……只是出于个人兴趣才写的。”
“当然,当然,但是看到这样一本优秀的著作没有被更多人看到,我的心也会痛的。”
门德斯夸张地捂住胸口,做了个心痛的动作。
早在会面开始之前,加斯帕便已告诫过伊莎贝拉,不要相信这些商人的道德——他们只对钱感兴趣,也只对钱负责。
此刻看到门德斯的浮夸表演,他又给伊莎贝拉暗暗使眼色,示意她不要听信他的鬼话。
“那您觉得有哪些方面还需要改进呢?”
伊莎贝拉对加斯帕微微点头,然后向门德斯提问。
“这首先要看您的出版目的,是学术著作,还是通俗读物?前者的销量可能稍低一些,而后者则需要您将著作改写得更加通俗化。”
“我想想……我没什么特别的偏好。”