仙翻染茜使妆成。
何来好意歇花满?
不愿风催迟叶声。
作诗兴趣来源
最近仿佛是中了中国诗词大会的毒,看着近日木棉花的盛开,我也学人做了诗。很多年以前我也颇喜欢诗词只因与现代格格不入,也就丢开了。偶一看诗词大会,庆幸我的诗词储备量不仅仅限于语文课本上学过的诗。最记得读三年级那时候,报过学校的寒暑假兴趣班,我当时随便选了个书法班,每天都要花半天在学校练字,练的正是些古诗词,如今我都不记得,为何字没怎么练得好看,古诗到是记得一大堆。后来2013那年买了本古诗词大全,从先民牧歌到诗经楚辞,从汉词再到魏晋南北朝古诗,最后唐诗宋词,清朝的诗就相比之下较少。遇到喜欢的背一下,不喜的就读一下。厚厚的两本书呢可随着我到至今,连书都发霉了。所以呀,每首诗,我都能记得它是以什么样的来源方式储存在我的大脑里。
若喜爱诗词,红楼梦是最值得读的。这本巨著是诗词最多的一部诗词,曹公的文笔真的很伟大。优秀的诗篇上至薛林两位,稍次则湘探两位,下至宝玉香菱。所以读者们就老纠结的一个问题到底是林黛玉的诗写得好还是薛宝钗的诗写得好?诗词大会中对于这个问题,康震老师说了“那不都是因为曹雪芹写得好”。其实李纨他们评诗都因为林黛玉的诗较伤感而以薛宝钗的诗为尊,其实我也是这样的心思。一味觉得林黛玉的葬花吟和桃花行太过伤感而有些排斥她的诗,还没看完红楼梦之时,这两首长诗我也能够背出,但我更极为喜爱薛宝钗的诗,那句“好风频借力,送我上青云。”以及“淡极始知花更艳,愁多焉能玉无痕。”,还有每当看到螃蟹,就想起宝钗的那句“眼前道路无经纬,皮里春秋空黑黄”。而在中国诗词大会上,看到有关于薛宝钗的螃蟹咏以及柳絮词出题,我也很是激动,当然,答不出来的人都是没看过红楼梦的人。
我作为一枚红迷,凡是红楼梦中出现过的诗,没有没背过的只有没背熟的。
木棉诗意来源
自古诗人们咏物都一样,爱极了才咏,喜爱菊花的则咏菊,爱极了梅花的则咏梅...因为只有足够去喜欢某一件事物,才会乐意起诗去咏,去歌颂。而我爱极了木棉,而著名的诗人咏木棉的少之又少。于是,我一时兴起,完成了我的“处女作”...
了望南国木棉新,仙翻染茜使妆成。何来好意歇花满,不愿风催迟叶声。这首诗我主要是根据木棉花的节令特点来写的。“了望南国木棉新,仙翻染茜使成”,“南国”一词,不陌生,起源于王维的那句“红豆生南国”。因为木棉是适暖的一种植物,故生长在南方。在广东这样的暖乡的确是木棉城,而在北方,看得了白雪纷飞,肯定看不到满城红木棉,故此南国意义如此。而“木棉新”一词,“新”字则是指木棉轮回又重新生长,植物嘛,就像人类一样都有新陈代谢的一个过程,木棉也一样,遇冬败落逢春又生。冬天的木棉树光秃秃的,少部分黄叶残留在树上。等到三月春天一到,乍然花开。后句“仙翻染茜使妆成”,茜字要读“欠”音,茜是一种红色,这个字来源于红楼梦中一个名字“茜雪”,名字意义谐音“欠血”,曹公在红楼梦里也不止一次用茜字代表红颜色。我翻阅到“染茜”是一种染红色的草本颜料,故此用来表示,满城的木棉,就像天上的仙女打翻了颜料落染而成。
回过头来讲“了望”这个词,同眺望,遥望一样的意思,而“了望”这个词相对就比较陌生。眺望,遥望都是视线很广的一个词,“了望”则似“一目了然”让视线更加清晰,又合了平仄,所以我较中意“了望”一词。
“何来好意歇花满,不愿风催迟叶声。”前半句诗之前我曾经很中意“何来好音歇花满”,“好音”指动听的音乐,杜甫曾经写过“隔叶黄鹂空好音”,我借鉴这个词,转弯试想一下“好音”应该有佳音的意思,好消息的意思,查了一下百度,果真是这样,便对这个词很是欢喜。“歇花满”则指木棉花开得很盛,“歇花”也是我斟酌很久的自创词,歇字指很短的一段时间,歇花,我则意指花期很短,整句连起来的意思就是“是哪里来的好消息让这样花期短暂的花开满了枝头?”下句就勾出了回答可谁又希望听到风催那迟生叶子的声音呢?潜意思就是还不是因为叶子生得迟这是一个关于木棉树的节令知识,木棉树是先开花后长叶,新叶长出以后,花朵逐渐从枝头凋落,也就意味着叶子生长,木棉花也就“死到临头”了。所以要先知道木棉先开花后长叶,“叶生花随风”的意思才能理解我写这两句的含义,否则读的人将一头雾水,不明我表达的词意。而我将风声拟人化,仿佛是催促迟叶的生长的声音,故此不是“生”而是“声”,这样更显出一静一动的景象,上句花开为静,下句风声为动。生怕你们以为前面我说过迟叶生长,理所应当是“生”,实则不然,确切地说我隐藏了“生”,用了“声”。
这诗也有让我满意而又改不了的地方,比如“何来好音歇花满”其中“音歇花”三字连着阴平,实在想不出更好的意境去改哪个字。这样的例子也有,比如苏轼的“正是橙黄橘绿时”也连三字都是阳平,既然有例也可忽略不计,但是很快又有一个难处,“音”字又和下句的“催”字撞了平声,这得必须要改了,否则这两句的平仄都没有互补,如何读得通顺。
想了好久,真的没有哪个字更适合去替换“音”或是“催”,不论改哪个,意境都要破坏掉其中一个,索性将“好音”换做“好意”一个声调之差,而“好意”并非是通俗的好心的意思,这样句意不就变成了“是谁这么好心让木棉花开得那么绚烂?”这样的翻译肯定是来搞笑的这个“好意”是指授意,传意的意思,转换一下思路,也有消息的意思在里头。虽不及“好音”意境动听,但是这是我想到能接受的词,也就这样敲定了。
最后来想题目,随便一点,有古人曾用“木棉花歌”为题,我也以此为题吧不管以什么为题,这也不就重要了,连李商隐还曾经那么多首诗为“无题”呢更何况我的诗又不需要给后人背诵,没有题目妨碍不了什么。
书客居阅读网址: