泡泡中文

最新网址:www.xpaozw.com
字:
关灯护眼
泡泡中文 > 联盟翻译:台词比游戏还有魅力? > 第41章 其他选手的翻译,这就是差距!

第41章 其他选手的翻译,这就是差距!

刚才的翻译过后,李默并没有给出新的翻译。

摄像机拍摄到他的那边。

发现此时的李默,正在闭目养神,放空思维休息。

评委和观众们无事可做,于是开始查看其他选手的翻译。

现在其他选手的翻译也陆陆续续的出现了。

他们的成果自然和李默不同。

比如同样是绿刀。

李默的翻译是通碧。

而另外一名选手的翻译则是月影步枪。

林专家一边看,一边给出自己的意见。

“这位选手翻译成了月影步枪。”

“我们都知道,绿刀的原文含义的确能直接翻译成步枪。”

“这位选手只是单纯在前面加上了月影两个字。”

“怎么说呢?翻译讲究信达雅,这位选手的确是做到了基础的信。”

“至于后面两个,就做不到了!”

林专家的点评一出,观众们全都绷不住了。

观众:如果没有李默的翻译,月影步枪似乎还行!

:和李默的一比就不够看了!

:这跟直译有什么区别?

接着是选手对于红刀的翻译。

李默的翻译:断魄

这名选手则是翻译成了月镰枪刃。

林专家:“……额。”

“说实话,这位选手的翻译如果单拎出来看,还是算不错的。”

“比较符合原文的意思!”

“而且还用镰字表现出了武器的性质。”

说到这里,他摇摇头。

“可惜,和李默选手的比较起来,还是差点意思!”

观众:既生瑜,何生亮啊!

:这个选手的翻译也算不错的了,只是没办法和李默比!

接着,是紫刀。

也即是李默翻译的坠明。

经过刚才两个翻译,不管是观众们还是林专家,都已经有所预料了。

不太可能出现和李默相提并论水准的翻译!

看到内容,果然不出所料。

选手翻译的是:月陨重炮。

林专家想了想:“这个翻译确实不错。”

“除了李默之外,今天这个翻译能够称得上是最佳!”

“结合了重力的特征,加上了陨石的陨字和重力的重字,非常符合武器的特性。”

“而炮字,也说明了这个武器的炮弹。”

“信、达都没有任何问题。”

“只可惜,和李默的翻译比起来,不够雅!”

观众们也都是这么想的。

观众:这个选手发挥很不错!

:要是没有李默,他这个翻译应该能拿冠军。

:可惜了。

大家都知道,为什么可惜。

因为有李默!

在李默的翻译面前,哪怕他已经做得非常不错了,依然有些差距。

后面出现的翻译也是如此。

比如萤焰,其他人的翻译则是炽夜月焰。

翻译单看出来其实挺好的,有不少观众也都十分喜欢。

可惜,比起李默的翻译来,还是稍逊一筹。

林专家此时继续说。

“不知道大家有没有发现一点。”

“其他选手翻译出来的名称,基本上都是四个字。”

“而李默的翻译,只有两个字。”

“这其中的难度是截然不同的。”

“四个字的翻译很明显有更大的发挥空间,能够选择更多的字眼来渲染意境。”

『加入书签,方便阅读』
热门推荐
重回1975:材料王国高武,我的实力超神了弃少归来,无法无天!神豪:开局传国玉玺?册封群妃!无上修炼路重生,女友来自一千年前我一个保安,你让我镇守国门?三界批发商,神仙也喜欢吃零食喂?有人看到我的哥布林吗?狼王之传
网站地图