“嗯,不错,谢尔盖,你这个儿子很精神,眼睛里透露着那么一股聪明劲儿,该说的可以说,有些事情也不要多说,这是当副官应该做的,不过只是给一个团长和旅长当副官,沃尔康斯基的话,不考虑到他那一身的伤病,将来还是会很有前途的。就是这样,趁着年轻,还要好好干,这样十七八岁的孩子,将来还是很有前途的。”
“是,将军阁下。”
在谢尔盖男爵回复过了以后,库图佐夫的马车继续向前,总归要找到大街上合适的地方下车,而步行从洗衣巷就能到达的索洛维约夫一家,直接就进入了亲王殿下的官邸。
已经到达的各色人等,也显示出来18世纪末光怪陆离的一面,所有的贵族老爷和那些贵妇们,都穿着华丽而夸张的服装,蓬帕杜夫人那会儿的“洛可可”风潮还没有完全过去,室内的装修也显出时代浮华而繁杂的特点,可能也符合这处官邸主人的品味。
就算是洛可可的风格,装成这个样子,未免也太庸俗了一些,米哈伊尔也在找一个地方能够让人安静的坐下,他的胳膊这里还夹着一个公文包,里面装的倒不是什么地图或者文件之类的,是他和家里的老仆人兼木匠谢尔盖合作推出来的东西。
也就是手工制作的铅笔和化妆笔,各自都用纸盒给装好放在里面的,其实像是老谢尔盖这样的手艺人,就是没有解放农奴的命令,也早就应该让他恢复自由,或许出去自立门户做个木匠有更好的未来。
而今天,米哈伊尔带来这些东西,其实就有跟这些贵妇们搞推销的意思。
首先入场的,就是这次沙龙的主人,尼古拉·伊万诺维奇,那位亲王殿下,还有他的夫人娜塔莉亚·弗拉基米罗芙娜,吸引米哈伊尔的是这位夫人那尖刻的表情,还有一直都在盯着别人看的滴溜溜的眼睛,虽然一把年纪了,但是这样一种“巫婆”的外在,给人一种不太舒服的感觉,甚至有些.至少这位夫人,在社交场合上,就是以尖酸刻薄的言辞而著名,她现在长成这个样子,也很难让人联想到她年轻那会儿也是彼得堡有些名气的美人。
至于一开口,就对着索洛维约夫一家来了,德·里维里小姐,她毕竟是法国人,本身也并不是用来招待这次沙龙的人物,只是因为她那种典型的法国装扮而遭受了这位女士尖刻的言辞:“baron, estce votre iancée ?”男爵,这就是你未婚妻是吧?
“oui, madame le prince.”是的,亲王夫人。
谢尔盖男爵和儿子米哈伊尔都感觉到了一股不自在,米哈伊尔身边还有妹妹尤莉亚,他能够明显感觉到妹妹的小手正在抓着他的紧身裤,被这么个“女巫”盯着确实有点不自在。“vous avez l’air très jeune et avezà peu près le mêmege que votre ils. estce que cela vous ait vous sentir jeune ?”看上去很年轻,而且跟你儿子差不多年纪,这样可以让你感觉到年轻么?
这话说的让谢尔盖有些挂不住脸了,而德·里维里小姐虽然出于对主人的尊重,没有开口反唇相讥,但是眼睛里也透露出来一种想吃人的感觉,这丫头可是西印度群岛瓜德鲁普和马提尼克那里的法国姑娘,跟本土那些肩不能扛手不能提的贵族小姐不一样的是,多少也有点野性。老男爵应该是出于这点,而且看她孤身一人被带到俄国比较可怜,以及我们都懂的一些因素,在两情相悦的前提下才主动求婚的——米哈伊尔也管不到父亲去做什么,别管是本体还是现在这个,都一样。
“me le décrit l'épopée de gilgamesh, seuls les serpents peuvent vivreéternellement. les humains ne peuvent pas aire cela, pas même zoé de constantinople. la reine, qui a paru jeune toute sa vie, inira par mourir.”亲王夫人,我想任何人都是年轻的俘虏,不过如同吉尔伽美什史诗里描述的那样,只有蛇才能够永生,人是做不到这一点的,哪怕是君士坦丁堡的佐伊女皇,她一生看上去年轻,也最终会等来死亡。