“oui, monsieur, votre père, le baron sergue solovyov, et vous, le baron mikhal solovyov.”
这个萨尔特科夫亲王家法国仆人的说法,就是典型的废话文学,他明明会俄语,却听说了索洛维约夫家的长子是个“马夫”,因此特意还用法语来说话,只是跟一年前相比,因为在沃尔康斯基公爵家里一直都在学习,就是这个仆人真的用长难句来说话,米哈伊尔也能够应付。
“merci, mon père arriveraà pétersbourg dans quelques jours et je transmettrai l'invitationà son altesse royale.”谢谢,我父亲几天以后就会到达彼得堡,我会转达亲王殿下的邀请。
反正到了俄罗斯,先要装作不会说俄语的样子,对付这种法国人,就要先装作自己是个马夫,现在就要给他来那么一下子。
而邀请函的发出者,是尼古拉·萨尔特科夫亲王殿下,这位亲王在叶卡捷琳娜二世时期就很得势,而且还是少数能够让当时还是皇太子的保罗沙皇接受的他老妈身边的宠臣,能让保罗这个彼得三世2号机对他没什么意见,肯定是俄国宫廷传统戏码的讨好君主的那一套起了作用。
至于他还担任其他的重要职务,就是为亚历山大大公和康斯坦丁大公的监护人,这样一位尊贵的朝臣,参加过的战争不过是七年战争和俄土战争当中的一些战役,而且在鲁缅采夫手下的时候,他大部分时间也不过是一个上校或者指挥一个旅的将军,从1770年以后他就跟军队绝缘了,而正是这样一个人,在1796年成为了俄罗斯帝国陆军元帅。
这是保罗沙皇继位以后为了表示尊重而晋升的第一位陆军元帅,虽然尊贵,但是他的做法,将来会有人知道的。
这次邀请的人物之多,如果仅仅是大莫斯卡亚大街33号本身,可能还装不下这些客人和他们的车辆,不过因为邀请的人物都在彼得堡,甚至从洗衣巷4号,以及海军部以外的地方过来,也并不是很远,这样甚至有时候都不需要马车,只需要一些仆人和伴当就好了。
在收到请柬以后的第二天,谢尔盖·索洛维约夫男爵就偕他的未婚妻来到了洗衣巷4号,如果说这样一位女士是米哈伊尔的姐姐,可能他还会接受,看上去年轻、活泼还带着一点少女的可爱,哪怕是被巴巴里海盗差点卖给帕夏这种磨难也没有削减她多少活力,可是要作为“后妈”.多少有点难以接受。
“cher, voici mon ils mikhail, misha, voici ma iancée aimée du buc de rivery.”亲爱的,这是我儿子米海尔,米沙,这是我未婚妻艾米·杜·布克·德·里维里。
“bonjour, chère dame, bienvenueà la maison solovyov.”您好,尊敬的女士,欢迎来到索洛维约夫之家
这样就介绍过了,而这位女士似乎也并不觉得尴尬,她之前已经知道了,未来的丈夫有一个在陆军服役的儿子,还有个幼小的女儿,而米哈伊尔也可以看到,他的妹妹尤莉亚还是黏着这个后妈的,一直都抱着德·里维里小姐的胳膊。
“sergei osipovich, son altesse le prince, nous a envoyé une invitationà visiter son salon dans quelques jours.”谢尔盖·奥西波维奇,亲王殿下送来了请柬,邀请我们参加他家几天以后的沙龙。
似乎老男爵并不惊讶于儿子突然之间法语有了进步,给沃尔康斯基公爵当副官,怎么说也要有些长进,他大概就是这样想的。