“怎么没有名著呢,像莎士比亚的《哈姆雷特》,《仲夏夜之梦》,狄更斯的《雾都孤儿》这不都是吗。”
赵美娟有点不解,这和翻译有啥关系。
“你知道严复吗?”
周卫国问道。
“知道啊,他是你们BJ大学第一任校长,中国近代启蒙思想家、翻译家、教育家。”
“被称为“开眼看世界第一人”,翻译了《天演论》,《原富》等作品,你应该不陌生吧。”
赵美娟说道。
“那他提出的信,雅,达的翻译标准有啥问题你知道吗?”
周卫国继续问道。
“问题?这不是目前翻译尽可能达到的标准吗,没有啥问题?”
赵美娟不解的问道。
““信”指要忠实原文的思想,忠实地传达原文的思想内涵,不背离原文的意旨;“达”指要行文通顺,语意连贯,译文明白晓畅;“雅”是指译文要富有文采,生动优美。”
“这个严复先生所提的翻译理论标准,目前依然在实行这一标准,没错吧?”
周卫国停了一下,又继续说道。
“刚才我说的前两个信和达这两个标准并没有啥问题,这个“雅”字纯粹就是崇洋媚外。”
周卫国觉得严复可能就是华夏最早的一批公知,带歪了一群人。
怪不得鲁迅先生要弃医从文呢,改变人的思想很简单又很困难。
“雅的标准才是翻译的灵魂啊,我们的英文老师就是和我们这么说的。”
赵美娟困惑了,虽然她到现在也特不太明白翻译为啥这么重要。
“我给你举个例子吧,你还记得我在《诗刊》上发表的最后一首诗是啥名字吗?”
说着,周卫国把他那本《诗刊》寄给他的样刊给翻了出来。
找到“烟”这首诗的界面。
现代原文:
我在阳台上抽烟,
我抽了一半,风抽了一半,
我没有和风计较,可能风也有烦恼!
翻译古诗:
凭栏倚,吞云烟,
半入清风,半入喉,
清风也染人间愁!
翻译古文:
夜半无眠倚栏幽,慢吞云雾缓吐愁,
晚霜携走半缕姻,清风也染人间忧。
“你能把现代诗用英文翻译一下吗?”
周卫国问赵美娟。
“啊?现在翻译啊,还真有点难度,说的不好你可不能笑我。”
赵美娟看着现代诗的那几句,结合她最近所学的英文,试着读了出来。
“I " m smoking a cigarette on the baly,
I smoked half of it, the wiher half away,
I didn " t argue with the wind about it,
&he wind has its owoo !”
赵美娟磕磕绊绊的读了出来。
“怎么样,没啥问题吧?”
“能有啥问题,挺好的,非常直白,还有没有别的方式了?委婉一点点的。”
还要再换种说法,赵美娟这个英语的初学者可麻爪了。