泡泡中文

最新网址:www.xpaozw.com
字:
关灯护眼
泡泡中文 > 四合院:我有人工智能 > 第八十六章,辩论赛

第八十六章,辩论赛

“怎么没有名著呢,像莎士比亚的《哈姆雷特》,《仲夏夜之梦》,狄更斯的《雾都孤儿》这不都是吗。”

赵美娟有点不解,这和翻译有啥关系。

“你知道严复吗?”

周卫国问道。

“知道啊,他是你们BJ大学第一任校长,中国近代启蒙思想家、翻译家、教育家。”

“被称为“开眼看世界第一人”,翻译了《天演论》,《原富》等作品,你应该不陌生吧。”

赵美娟说道。

“那他提出的信,雅,达的翻译标准有啥问题你知道吗?”

周卫国继续问道。

“问题?这不是目前翻译尽可能达到的标准吗,没有啥问题?”

赵美娟不解的问道。

““信”指要忠实原文的思想,忠实地传达原文的思想内涵,不背离原文的意旨;“达”指要行文通顺,语意连贯,译文明白晓畅;“雅”是指译文要富有文采,生动优美。”

“这个严复先生所提的翻译理论标准,目前依然在实行这一标准,没错吧?”

周卫国停了一下,又继续说道。

“刚才我说的前两个信和达这两个标准并没有啥问题,这个“雅”字纯粹就是崇洋媚外。”

周卫国觉得严复可能就是华夏最早的一批公知,带歪了一群人。

怪不得鲁迅先生要弃医从文呢,改变人的思想很简单又很困难。

“雅的标准才是翻译的灵魂啊,我们的英文老师就是和我们这么说的。”

赵美娟困惑了,虽然她到现在也特不太明白翻译为啥这么重要。

“我给你举个例子吧,你还记得我在《诗刊》上发表的最后一首诗是啥名字吗?”

说着,周卫国把他那本《诗刊》寄给他的样刊给翻了出来。

找到“烟”这首诗的界面。

现代原文:

我在阳台上抽烟,

我抽了一半,风抽了一半,

我没有和风计较,可能风也有烦恼!

翻译古诗:

凭栏倚,吞云烟,

半入清风,半入喉,

清风也染人间愁!

翻译古文:

夜半无眠倚栏幽,慢吞云雾缓吐愁,

晚霜携走半缕姻,清风也染人间忧。

“你能把现代诗用英文翻译一下吗?”

周卫国问赵美娟。

“啊?现在翻译啊,还真有点难度,说的不好你可不能笑我。”

赵美娟看着现代诗的那几句,结合她最近所学的英文,试着读了出来。

“I " m smoking a cigarette on the baly,

I smoked half of it, the wiher half away,

I didn " t argue with the wind about it,

&he wind has its owoo !”

赵美娟磕磕绊绊的读了出来。

“怎么样,没啥问题吧?”

“能有啥问题,挺好的,非常直白,还有没有别的方式了?委婉一点点的。”

还要再换种说法,赵美娟这个英语的初学者可麻爪了。

『加入书签,方便阅读』
热门推荐
我靠吃利息,创建诡神世界吉祥的武林我在诸天有任务都市平凡小道士斗罗凭啥他一个魂环这么多技能斗罗:重整昊天宗从蜘蛛巷尾到霍格沃茨虎哥人柱力,我的写轮眼太脏了开局穿越成琪莎拉来到DM世界诛仙:从统一魔教开始
网站地图