之前,一部影片分配到组里,会经过多级翻译、对词排练等各种环节,没几个月是完不成一部影片的译制工作。
而《追捕》和《望乡》两部影片却只给了不到一个月的译制周期,因为它们必须赶在下个月“华曰友好桥梁影片展》排片上映。
不但时间紧,之前上译厂的两名曰语翻译还被拆分成了两组,大家挤在一个房间“流水作业”,这边刚翻译出本,那边立刻送到配音演员的手里录音。
录音棚里还要留一个翻译,以便配音导演不满意台词时临时沟通改词。
江山目前的工作就是这个位置。
他原以为每一集改不了几句,但也许是翻译太赶的原因,一个上午《追捕》的配音导演杨白竟连喊了二十几次暂停。
一脸怒气。
吕组长曾对江山交代过,他们建厂以来还没有译制过正规的曰语片,希望他们这两个翻译小组边译边积累经验。
“字数不够,”杨导抓着翻译剧本冲着江山喊:“口型员标的是七个字,你这才三个。”
江山接过杨导手中的剧本,马上对词,原来是一句打招呼的话:“你好吗?”
一直守在一旁追剧情的江山,立刻动手改:“矢村先生,你好吗?”
“杨导,”他迅速递回剧本:“看看改的行不行。”
杨导接过去看了一眼,什么话也没说就立刻对着录音棚喊话:“第六句改成:矢村先生你好吗?准备好了就继续。”
再次录音时,配音演员的声音终于与屏幕上的演员口型合拍了。
在这之后,江山开始主动检查翻译组送来的剧本,之后杨导再喊暂停,几乎不再是和翻译有关的问题。
一个上午,诸此循环,进程推进的还算顺利。
午饭时间,江山摸了摸口袋里的九毛钱,盘算着去街边买两块烧饼垫吧垫吧。
正朝大门外走着,忽然:
“小江同志”,
江山停住脚步回头一看,吕一正站在窗口向他招手。
“吕组长,”江山跑了回去:“有什么吩咐?”
“吩咐什么啊,”吕一对着趴在窗框上的江山笑道:“昨天忘了提醒你带午饭了,早上就让我爱人多准备了一些,快进来吃吧!”
江山一听乐了:“那我就不和您客气了。”
一张办公桌,江山和吕组长面对面坐着,面前两个铝制饭盒里,放着八只麻油素菜包。
吕一把其中一只饭盒推到江山面前:“赶紧趁热吃,我爱人自己包的。”
连轴转了一上午,江山还真饿了:“嫂子手艺不错,闻着就香。”
吕一边吃边问:“怎么样,第一天工作还习惯吧?”
“还行,”江山笑道:“就是杨导嗓门太大,一开始还真给吓了好几回。”
“哈哈哈,她脾气可不好,能对你满意说明你小子还真行。”
“杨导夸我了?”
“夸个屁,也就是说你小子反应倒还算行。”
从吕一后来的话中,江山了解到另一个曰影《望乡》组的进展很慢,那边的曰语翻译总喜欢和导演讨论剧情,辩论的没完没了。
江山觉得大可不必,个人管好自己份内的事,合不合剧情自有配音导演掌控。
“还不是因为看了昨天你和胡厂长的对话了,”吕组长无奈的摇了摇头:“这小吴就是一根筋,总强调什么他是把自己代入角色后译的。”
“呵呵,”江山跟着也笑了:“太较真就过头了。”
“说的就是。”吕组长忽然发现眼前这位年轻人很通透,恃才但也合群。
另一边,《尼罗河上的惨案》配音小组还没有停止工作。