泡泡中文

最新网址:www.xpaozw.com
字:
关灯护眼
泡泡中文 > 五星好评,了解一下 > 第19章 信达骚

第19章 信达骚

苏伟明在邮件中特别提出,经过团队内部讨论,已经确定简体中文版的正式名称为《主题医院》。

苏伟明果然还选择了这个名字,这是前世的标准译法。

姜安感觉这是一个好的开端。

如果真叫《这家医院不靠谱》,玩笑就有点开大了。

主题医院这个名称中规中矩,说起来毫无特色,但胜在严肃大气,是一个可以传世的名字。《水浒传》放在任何时代,听着都比《英雄传奇之一百零五个男人和三个女人在山上苟且最后死光的故事》更像是一本正经书。

除了前面提到注意事项,苏伟明还提了一些自己对游戏本地化的看法给姜安参考,尤其是在翻译时要注意《主题医院》的游戏特点。

数通娱乐是《主题医院》的发行公司,苏伟明要对项目的整体质量负责,不可能不对姜安多说几句。这些注意事项姜安一一记在心里,干活的时候要格外留意。

邮件内还有更重要的东西,是这次合作的合同。

苏伟明是讲究人,这种事情还是有合同的好。对于合同,邮件内也说明了,如果姜安对条款有任何异议,都可以讨论。

苏明伟在合同中明确写了,在没有甲方支持的情况下,乙方要在7天内完成本地化工作,并通过甲方审核,否则费用免谈。

另外合同里最关键的是,苏伟明给出了本地化的价格。按英文字数计价,每千字价格200元。额外还有一笔2万元的破解费用。

这个价格苏明伟给得非常厚道,比国内翻译公司的报价高了不少。不过游戏本地化是个系统工程,并不仅仅是英译中那么简单,比一般的文字翻译价格高些也是应当。

姜安大概核算了一下,这个游戏字数不多,估计有6万左右。

6万字对于一个游戏而言,只能勉强算是中等水平。

这单搞定后,破解加上翻译再减去税,他能到手3万左右,已经开门红了。

姜安的渣渣英语水平已经被五星好评系统做了强化,对付这种简单的翻译当然是毫无问题。

说起翻译,自严复先生首标“译事三难:信、达、雅”之后,又有“忠实、通顺和美”、“不增不减”、“神似”、“化”等说法提出。主张虽多,又各据其理,然就其可操作性来看,鲜有如“信达雅”之可触可摸。

姜安在前世自己创业前,曾任职一家大游戏公司的发行总监,本地化团队作为公司的三级团队,一直是向他负责。当时他给团队提出的工作标准就是信、达、骚。

“信”指译意不悖原文,即是译文要准确。

“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白。

“骚”是姜安自己的标准,等同于严复先生的“雅”。“雅”是指译文时选用的词语要得体。而“骚”呢,则是译文要注意游戏的特点,促使玩家沉浸在游戏内,而不是刺激玩家出戏。这点倒是与苏伟明的担心不谋而合。

在这里,骚其实就是雅的意思,只是姜安希望游戏文本翻译作为翻译中的一个小品类,能够形成自己独特的标签。

只是姜安在翻译了几个句子后,发现自己的英文技能好像是搞反了,对本地化的帮助并不是很大。

现在超强的英语技能使得他阅读英文就如同看中文一样,不需要任何思考和语言转换,真正地做到了秒懂。

可是要把这些句子翻译成中文,他就必须要字斟句酌,好好的考虑。

《主题医院》最大的特点是古怪幽默,说白了就是一本正经地胡说八道。

例如游戏中有一种怪病,英文是Bloaty Head,中文的字面意思为“臃肿的头”。如果在游戏中直接这样翻译,就会出现如下情况:

『加入书签,方便阅读』
热门推荐
让你下山娶妻,谁让你当天师的?梦界回档冒牌女科学家开局获得唯一帝器和最强吞噬天赋程序员的游戏人生检讨保证书大全世情录鉴宝:开局一双黄金瞳今天开始做自己,小小赘婿的逆袭灵澜市的最后一张牌
网站地图