这些国家有各自的文化,不可能都用拉丁文一个语言的。
所以,同一个咒语的效果不一定只有一种实现方式。
由这个角度解读,我又拓展了后面的“咒立停”设定,也就是前两章黑猫的项链。
既然同一种咒语不一定只有一种实现方式,那么不同种咒语也可以整合成同一个实现方式——封印在一个炼金道具里。
类似的拓展二设还有魔法道具拥有生命,会认主的设定,来自于原著魔杖的设定,等等。
这里提一下很多读者在开头吐槽的赫敏父母“亲东方”的设定。
很多人说出戏,我没想到这个居然是毒点,因为在我印象中,涉及到东方的霍格沃茨同人很多的,比如说《在霍格沃茨淡定地喝红茶》,精品频道的书。而且我是严格按照原著世界观来写的,我觉得如果不是专门写东西超凡碰撞的题材,那么只要不涉及什么道术、符咒之类的,只写东方麻瓜文化应该没问题。
好吧,可能确实是雷区,有些人是把哈利波特当传统奇幻来看的,因为这么写的人很多,看多了这种类型就很难再代入别的。但其实哈利波特根本不是那个类型的,它是维多利亚式奇幻,是现代魔法奇幻,有中文是合理的。
不过既然写都写了,我就来说说我写这个设定的用意。
我上面说了,一个合格的作者,不会随便乱设定,设定要融入剧情,如果文中出现某个设定,肯定有作者的道理。
我这么设定,主要有两个用意。
第一,和我这本书的轻松搞笑风格要结合起来。
如果我要写搞笑风,那只能写中式搞笑,不可能写西式搞笑,因为这本书归根到底,只能是国人写给国人的中式奇幻,写西式很难写的,读者get不到的。
中式搞笑无外乎什么谐音梗,成语梗,俗语之类的。
如果主角是穿越者,那就不用额外设定了,直接随便写就行了。
问题是主角是一只土著猫,西方长大的,直接写就会很突兀。
那这里,就只能设定一个配角,对东方文化很熟悉的,给主角一个折中点。
读者如果看到这里,会发现这本书到处都有“听小主人的父亲说”这句话,这就是一个折中点,代表主角学的东西都是从这个配角那里来的。
这样行文就会看起来流畅很多。
有人说不伦不类,我说句实话,小说里没有这种说法,小说只有一个说法——
那就是这本书读下来剧情会不会流畅,设定是不是有用,设定有没有融入到剧情里,人设有没有崩坏之类的。
因为读者看的还是故事,读者不是看说明文。设定融入剧情,那就是一本流畅的书。
所以又有一句话说得好,同人作者不需要把原著当真理,必要的时候可以自我设定。这个所谓的必要的时候,就是为了保证自己设计的剧情看起来流畅的时候。
第二,可以填一下赫敏这个主要配角的坑。
什么坑?
如果是对哈利波特有一定了解的读者,会去分析里面所有主要人物的性格。
然后读者会发现,那种比较重要的主配角,比如哈利、罗恩、德拉科、甚至是纳威,他们自身的性格并不是无的放矢,而是有一定的家庭因素存在。
但唯独只有一个很重要的配角,赫敏,文中对她的家庭几乎没有描写。
所以赫敏做的很多事,都没有一个“因”,就好像她本来就该设定成这样的。
比如说赫敏解放家养小精灵的行为,她为什么去解放?因为善良?她为什么善良?不知道。
所以很多人就觉得她这么做很讨厌,因为她这么做没有理由。
赫敏可以说是哈利波特同人里,最难去描写的人物了,不是这个人物容易ooc,而是她很难描写的“令人讨喜”。
她做的很多事情都没有“因”。
在文学作品里,一个人物的行事中,“因”很重要,“因”能改变观众或读者对某个人物的感官,具体的效果可以去参考几部很火的日漫,比如说《火影忍者》。
我给赫敏设定一个“会去了解其他人种文化”的父亲的设定,就相当于给了她一个“因”,补全了她性格中的一个家庭影响因素。
在七十六章里有一句话,“小孩是看着父母的背影长大的”,把这章仔细看,里面有关于赫敏的一些旁白,就侧面解释了我给她设定这么一个父亲的用意。
说这么多,其实只是跟大家说说我的思路。
我并不是随便写写的,我是很认真地在写书的。
有些读者看了随便几章,就随便断定作者的态度,这是不对的。
写书,首先就要先对得起自己。
当然,我可能不会写的太完美,我肯定也会在书中写出一些错误。
这个时候,如果有读者提出了,若是比较重要的东西,我也会很重视的,会在后面打补丁。
但是,我不会随便改设定。
这是作者写书的原则,很重要的一个原则:设定一出,就绝对不能改。
因为改设定会影响一本书的流畅性,有可能这只是一部分读者想吐槽的,但另一部分读者可能就不会介意,如果随便改设定,另外的读者可能看到后面就会一脸懵逼。
所以,打补丁是最好的方式。有些东西就算错了,也只能将错就错,如果是一些特别细小的东西,其实并不会影响书的流畅性,打个小补丁就解决了。
总的来说,如果要写同人,还是要从不同角度去解读,去尝试写别人没写过的东西。
有些东西可能会与读者的印象有冲突,这里我建议——放下刻板印象,放下成见,全身心投入到这本书里。
相信我这会是一本认真写的好书。
感言就写到这里,不知不觉写了很多字数,皆是有感而发,肺腑之言。