最近有书友特别纠结关于贾珍、贾琏称呼贾瑛为“瑛儿”这件事,然后作者也跟着纠结了。
有书友说同辈之间不应该称呼“~儿”,也有的书友留言说可以改成“瑛哥儿”。
怎么说呢,可能是每个人的阅读习惯不一样吧,也有可能是受了其他类似小说的影响,就好像在作者的习惯中,名字的尾字单独加一个“儿”字,就表示近称,同辈之间也可以用。但有的书友就不行。
关于“哥儿”这个称呼昨晚我也查了一下,大概就是对于富贵人家公子小姐的尊称。比如原著里面出现的:“宝哥儿”、“凤哥儿”、“巧哥儿”、“环哥儿”、“蓉哥儿”、“蔷哥儿”.......
......
我们先来看以下的一些称呼出现的场合:
第39回《村姥姥是信口开河情哥哥偏寻根究底》:贾母又笑道:“我才听见凤哥儿说,你带了好些瓜菜来。”
第75回《开夜宴异兆发悲音赏中秋新词得佳谶》:贾母接来吃了半碗,便吩咐:“将这粥送给凤哥儿吃去。”
第29回《享福人福深还祷福多情女情重愈斟情》:张道士向贾母说宝玉:“哥儿越发发福了。”
还有王夫人对贾环的称呼也是“环哥儿”。
刘姥姥对贾巧的称呼也是“巧哥儿”。
薛姨妈对宝玉的称呼“宝哥儿”。