米勒娃麦格教授,直接音译似乎怎么翻译都不太合适,不过也没关系,她的名字nr源自智慧女神米涅瓦,那么也用个中国神话里的女神代替好了,望舒似乎就不错,那么就叫麦望舒好了。
伏地魔的名字最难翻译,将伏地魔的英文字母打乱重新组合,就成了他的本命汤姆里德尔,因为中文和英文差异的缘故,这一点很难进行完美的汉化,周明章还需要好好琢磨琢磨,暂且放到后面吧。
西弗勒斯斯内普教授,周明章直接用了港岛版的译名石内卜,卢平教授改个字就可以了,路平这个名字和卢平教授本人一样朴实。
德拉科马尔福,英文是r,在天里,r指的是天龙座,那么就直接意译,叫马天龙好了,啧啧啧,这名字一听就觉得霸气,绝不输于龙傲天、叶良辰之下,用来当反派再好也不过了。
研究完配角的名字,终于轮到主角了,哈利波特的名字又该怎么翻译?英文里,rr有胡闹的年轻人的意思,倒也符合哈利的性格,pr则是制陶工人,这就没多大关系了。
波特这个姓有点不太好换成汉语姓,音类似的姓有薄、卜等等,听起来都不像是主角的名字,周明章苦恼地连连挠头,嘴里不断念叨着这个名字,“哈利波特,哈利波特,哈利哈利哈”
要不改成姓韩?这个姓比薄和卜知名度要广一些,如果是这样的话,那么主角就叫韩利好了,不行,韩利还是有些不好听,不像是主角的名字。
韩利,韩力,韩立嗯?最后一个似乎相当不错啊,一听就觉得是气运之子,不管做什么都会逢凶化吉,多凶恶的敌人惹上他都没有好结果!周明章猛地一拍巴掌,就这么定了,这本书的主角就叫韩立了!
接下来一段时间里,周明章又恢复成了教室、图书馆和宿舍三点一线的生活,白天在教室和图书馆阅读各种资料,收集有用的素材,而到了晚上则坐在电脑前,慢慢完善这个方士世界的各种细节。
期间又出去了一次,找到类似于书中所描述的高锥克山谷、霍格莫德村等几处重要场景的地方,认真的留下了影像记录,以备后期使用。
经过了两个星期的努力,周明章终于把世界架构粗略地完成了,要想依靠这些简单的设定一口气汉化完七本哈利波特再加上神奇动物在那里还没办法做到,不过尝试着汉化个开头已经差不多了。
选了个风和日丽的中午,周明章来开窗帘,在电脑里新建了一个文件夹,开始输入书名韩立和不死药。
然后在文件夹里新建一个文档,输入第一章的章节名大难不死的男孩,做完这些活动活动手指,打下了第一行字:
“家住银杏路18号的杜家夫妇总是得意地说他们是非常规矩的人家拜托,拜托了,他们从来跟神秘古怪的事不沾边,因为他们根本不相信那些邪门歪道”