如同一块殓布覆盖佛罗伦萨。
The dew is bright upon the hill,
And bright the blossoms overhead,
But ah! The grasshoppers have fled,
&le Attig is still.
小山布满晶莹的露滴,
头顶花丛也是一片晶亮,
但是,哦!蝗虫已飞走,
古雅的小曲多么温柔。
Only the leaves are gently stirred
By the s of the gale,
And in the almoed vale
The loingale is heard.
只有树叶轻轻摇曳
迎着熙和的微风,
在扁桃溢香的山谷,
传来夜莺孤独的歌声。
The day will make thee silent soon,
O nightingale sing on for love!
While yet upon the shadowy grove
Splihe arrows of the moon.
白昼很快将令你沉寂,
哦,夜莺为了爱情而歌唱,
月亮射出它的箭矢,洞穿那一片幽暗的树丛。
Before across the silent lawn
Ihe m steals,
Aened eyes reveals
The long white fihe dawn
早晨穿着海绿色的内衣
溜过安谧的林中空地,
向爱人惊恐的眼眸展示
那疾速攀爬到冬天天际的
Fast g up the eastern sky
To grasp and slay the shuddering night,
All y heart`s delight,
Or if the nightingale should die.
黎明深处白皙的长手指
抓紧并扼杀颤栗的夜
全然忽略我内心的欣悦,
不顾夜莺可能因此而死去。【注】
“原来薛昂说的诗就是这一首啊,语言确实优美。”蔡丽凑过来看着李菲手里的书,“曾忆对你真好。”
【注】(英)王尔德著,王剑钊译.王尔德诗选[M].北京:外语教学与研究出版社,2014.4