泡泡中文

最新网址:www.xpaozw.com
字:
关灯护眼
泡泡中文 > 钢铁火药和施法者 > 番外篇 为啥他叫岳冬?

番外篇 为啥他叫岳冬?

虽然写在这里可能有点晚了,不过既然有读者朋友问,那我还是开个单章解释一下,让更多的读者朋友能看到。

故事要从今年五月初说起,那个时候我刚动笔写了几万字,兴冲冲地拿给一位从事文字工作的好朋友看。这位朋友平时不怎么看西幻,她的读后感是:“西式的名字看得我头晕眼花。”

其实我也是一样,无论是西幻网文还是外国小说,最头疼的地方就是记名字。《冰与火之歌》就做的很棒,其中的地名不再是音译,而是风暴地、奔流城、孪河城这种一听就懂的汉译名。

门公在《暴风雨中的蝴蝶》中把皮斯·韦恩[Peae]翻译成“卫太平”更是让我拍案叫绝。

所以我突然有了个想法,把这本书主角的名字翻译成中文会如何呢?

原本设计的主角名字是温特斯·蒙塔涅[Wiagne],他不是穿越者,是一个正儿八经的土著。

这个名字来自于两个我很敬佩的军人,其中姓氏原本就来自于汉语,来自岳飞将军,Montagne在法语中有山脉的含义;名字来自于《兄弟连》中的理查德·温特斯,Winters即冬天。

所以,温特斯·蒙塔涅[Wiagne]的汉译名就是“岳冬”。

打这里开始,我发现音译和意译之间的转化,有很多很好玩的地方。

例如人名:巴德,他没有姓氏,只有一个名字。但他家世代养马,如果要给他一个东方姓氏,我觉得他应该姓“司马”。巴德本身的原意是诗人。

杰拉德的巴德,汉译名就应该是“司马诗”(捂脸)。不过巴德这个名字已经够简洁了,司马诗这个名字就不必启用。

例如地名:弗斯兰德[Forthland],直译就是向前的土地。对于古人而言,这片土地位于遮荫山脉前方,所以汉译名就是“山前地”,也就是今天的联省共和国。

再例如地名:德伦特[Drenthe]是一个真实存在的地名,我是一个真正的起名废柴,联省共和国的地名我都直接去找真·联省共和国的地名拿来用。

德伦特古时在当地部落语言中的意思是“三片土地之地”,因为这里被河流分割成了三块。我仔细想了想,三片土地,那不就是土土土吗?就决定叫你“圭土城”了。

『加入书签,方便阅读』
热门推荐
师尊逆推,我被强迫疯了!双城之战,你懂什么是祖安教父?离谱!这个家族仆人都是大帝!天地灵气决雷霆之境迷踪时空血肉铸神,从融合山鬼开始断绝关系后,我的召唤兽全是黑暗生物玄幻后爹:我的继子都是主角!茅山奇缘:李在天的捉鬼录
网站地图